Τα πράγματα δεν είναι ΠΟΤΕ έτσι όπως φαίνονται.
Κάποτε ένας αστρονόμος είπε: «Ερεύνησα από την μια άκρη στην άλλη το σύμπαν με το τηλεσκόπιό μου. Πουθενά δεν βρήκα τον Θεό». Και κάποιος βιολιστής του απάντησε: «Και εγώ πήρα το βιολί μου και εξέτασα κάθε κομμάτι του και κάθε χορδή του. Πουθενά δεν βρήκα μουσική». Μη διαβάσετε τις επόμενες σελίδες με τον τρόπο που θα τις διάβαζε ο αστρονόμος.

24 Ιουλίου 2013

Θρησκείες και ισότητα

Η δε γυνή να φοβείται τον άνδρα.
Αὐτό εἶναι ἕνα χαρακτηριστικό ἀπό τά ἀποσπάσματα, ἐπάνω στά ὁποῖα οἱ ἠλίθιοι στηρίζονται γιά νά θεωροῦν τήν γυναίκα κατώτερη.
Ἡ ὅλη ὑπόθεση στηρίζεται ἐπίσης στήν φυσική ἀδυναμία τῶν γυναικών σέ σχέση μέ τούς ἄνδρες. Ἀφοῦ ἐγώ μπορῶ νά δείρω τήν γυναίκα μου (ὄντας μεγαλύτερος, βαρύτερος καί δυνατότερος) αὐτό σημαίνει ὅτι εἶμαι καί καλύτερος, ἐξυπνότερος καί ἀνώτερος ἀπό αὐτήν.
Μέ βάση τό ἐπίσης ἠλίθιο αὐτό σκεπτικό ἕνας δεινόσαυρος εἶναι ἀνώτερος ἀπό ἐμᾶς.
Τελικά τήν βλακεία τῶν ἀνθρώπων τήν πληρώνει ὁ θεός, ὁ ὁποῖος θεωρεῖται ὑπεύθυνος γιά τά ὅσα πιστεύουν καί πράττουν οἱ ἄνθρωποι στό ὄνομά του.
Φυσικά τήν Ἁγία Γραφή λίγο-πολύ τήν γνωρίζετε ὅλοι. Ἀλλά τό Κοράνι εἶναι ἕνα τελείως «ἄγνωστο ἔδαφος». Καί αὐτό, φυσικά, δέν ξεφεύγει ἀπό τήν καθιερωμένη διαστρέβλωση τῶν εἰδικῶν. Τό χωρίο πού θά διαβάσετε εἶναι ἀπό τήν μετάφραση στά ἑλληνικά πού ἔκαναν οἱ Ἄραβες.
Στήν Σούρα ἔλ-Κέβθερ, λοιπόν,  ἡ μετάφραση λέει:
Πράγματι, ὅποιος σέ μισήσει, - εἶναι ὁ πραγματικός ἀπόβλητος, (γιατί διέδιδε στή Μέκκα ὅτι ὁ Μουχάμμεντ εἶναι πατέρας κοριτσιῶν γιά νά κατεβάζει τό κύρος του ὡς προφήτη).
Ἡ παρένθεση δείχνει ὅτι οἱ μεταφραστές-θεολόγοι συμπληρώνουν τά λόγια τοῦ κειμένου γιά νά γίνει «πιό κατανοητό. Βλέπουμε λοιπόν νά θεωροῦν ὡς κατώτερο σέ ὁτιδήποτε κάποιον ἐπειδή ἔχει κόρες. Ἔτσι δέν εἶναι καθόλου παράλογο νά βλέπουμε τέτοια καταπίεση πρός τίς γυναῖκες. Καί σίγουρα θά πρέπει νά περάσουν πολλές ἐκατονταετίες ἀκόμα πρίν ἀρχίσει ἡ γυναικεία ἀπελευθέρωση στόν μουσουλμανικό κόσμο.